Wörter, die es in ähnlicher Form in zwei Sprachen gibt, die aber unterschiedliche Bedeutungen haben, so genannte falsche Freunde, gibt es zwischen dem Schwedischen und Deutschen zuhauf. Josie hat eine schöne Liste mit Beispielen zusammengestellt.
Mir fallen gerade nur wenige mehr ein:
- Middag ist das Abendessen.
- Lustig bedeutet seltsam oder komisch.
- Kind ist die Wange.
- *Fläder* ist nicht der *Flieder* (der heisst *syren*), sondern *Hollunder*. Die Wikipedia [hat eine längere Liste](http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_falscher_Freunde#Nordische_Sprachen).