Abkürzungen (schw. förkortning) findet man im Schwedischen genauso wie
im Deutschen, wenn nicht sogar ein wenig häufiger. Man ist hier nicht
wirklich konsequent dabei, wie sie gebildet werden. Bei Abkürzungen mit
mehr als einem Punkt steht kein Leerzeichen innerhalb der Abkürzung und
oft lässt man alle bis auf den letzten Punk oder gleich alle weg. Man
sieht also zum Beispiel bl.a., bl a, seltener auch bla. oder
bla.
Weiterhin werden einige Wörter verkürzt, indem man den oder die ersten
Buchstaben, dann einen Doppelpunkt und dann den letzen Buchstaben des
Worts schreibt, zum Beispiel c:a für circa. Auch die Ordungszahlen
fallen hierunter: 13:e für trettonde, aber 22:a für
tjugoandra.
Vor einiger Zeit machte folgender Text, der für den kreativen Umgang mit
Abkürzungen argumentiert, via Email die Runde. Leider lässt sich so
etwas nicht übersetzen und auch ich brauchte an einigen Stellen ein paar
Sekunden, um den Witz zu verstehen:
Inga andra förkortningar än sådana som är allmänt vedertagna bör få
användas. Men dessa bör användas i desto större utsträckning. Just
därför blir man nästan upprörd, när en skolyngling fått bock i kanten
på en uppsats, därför att han använt sig av en förkortning felaktigt.
Ynglingen hade skrivit: Den som alltid varit frisk, vet inte vad dvs.
att vara sjuk. Varför är det fel? För min del anser jag skrivsättet
vara helt korrekt. Finns det en vedertagen förkortning för det vill
säga, så bör den självfallet kunna användas i alla sammanhang.
Dibarnet kan inte tala även om dvs. något. Bra. Gymnasisten
förtjänar en extra eloge därför att han gjort sig fri från
vanetänkande och öppnat nya möjligheter för förkortningarnas
användning. Om exempelvis förkortningen f.d. betyder före detta och
o.d. betyder och dyligt, så bör man rimligtvis ha fria händer att
använda dessa som man vill: Det var uselt f.d., sade skidlöparen, som
åkte på ett fält, som var träskartat o.d. Varför inte? Kyss mig m.m.
glöd sade fästmön till fästmannen. Fullt korrekt. Då hustrun
misstänkte att mannen skulle gå bort någonstans med någon annan, ansåg
hon sig ha rätt att fråga både t.o.m. vem han tänkt gå. Oklanderligt!
Jag tar inte droskan utan släden, ty i snö är m.fl. gånger bättre än
hjul, sade godsägaren, och s.k. han på kusken. Efter middagen beslöt
bonden sig för att gå ut o.s.v. tills han sått färdigt.”
Zum Abschluss noch eine unvollständige und unsortierte Liste mit
gebräuchlichen schwedischen Abkürzungen, deren Bedeutung und
Übersetzung.
Abk. bl.a. kl.
Ausgeschrieben bland annat klockan
Übersetzt unter anderem Uhr
Zu nennen wären auch noch die Noten, wie sie zumindest teilweise an
Schule und Uni üblich sind: mvg, vg, g und ig stehen für
mycket väl godkänd (wörtlich: “sehr gut bestanden”), väl godkänd,
godkänd und icke godkänt (“nicht bestanden”).
Ergänzungen in den Kommentaren sind wie immer willkommen.