Schwedische Abkürzungen

Abkürzungen (schw. förkortning) findet man im Schwedischen genauso wie im Deutschen, wenn nicht sogar ein wenig häufiger. Man ist hier nicht wirklich konsequent dabei, wie sie gebildet werden. Bei Abkürzungen mit mehr als einem Punkt steht kein Leerzeichen innerhalb der Abkürzung und oft lässt man alle bis auf den letzten Punk oder gleich alle weg. Man sieht also zum Beispiel bl.a., bl a, seltener auch bla. oder bla.

Weiterhin werden einige Wörter verkürzt, indem man den oder die ersten Buchstaben, dann einen Doppelpunkt und dann den letzen Buchstaben des Worts schreibt, zum Beispiel c:a für circa. Auch die Ordungszahlen fallen hierunter: 13:e für trettonde, aber 22:a für tjugoandra.

Vor einiger Zeit machte folgender Text, der für den kreativen Umgang mit Abkürzungen argumentiert, via Email die Runde. Leider lässt sich so etwas nicht übersetzen und auch ich brauchte an einigen Stellen ein paar Sekunden, um den Witz zu verstehen:

Inga andra förkortningar än sådana som är allmänt vedertagna bör få användas. Men dessa bör användas i desto större utsträckning. Just därför blir man nästan upprörd, när en skolyngling fått bock i kanten på en uppsats, därför att han använt sig av en förkortning felaktigt. Ynglingen hade skrivit: Den som alltid varit frisk, vet inte vad dvs. att vara sjuk. Varför är det fel? För min del anser jag skrivsättet vara helt korrekt. Finns det en vedertagen förkortning för det vill säga, så bör den självfallet kunna användas i alla sammanhang. Dibarnet kan inte tala även om dvs. något. Bra. Gymnasisten förtjänar en extra eloge därför att han gjort sig fri från vanetänkande och öppnat nya möjligheter för förkortningarnas användning. Om exempelvis förkortningen f.d. betyder före detta och o.d. betyder och dyligt, så bör man rimligtvis ha fria händer att använda dessa som man vill: Det var uselt f.d., sade skidlöparen, som åkte på ett fält, som var träskartat o.d. Varför inte? Kyss mig m.m. glöd sade fästmön till fästmannen. Fullt korrekt. Då hustrun misstänkte att mannen skulle gå bort någonstans med någon annan, ansåg hon sig ha rätt att fråga både t.o.m. vem han tänkt gå. Oklanderligt! Jag tar inte droskan utan släden, ty i snö är m.fl. gånger bättre än hjul, sade godsägaren, och s.k. han på kusken. Efter middagen beslöt bonden sig för att gå ut o.s.v. tills han sått färdigt.

Zum Abschluss noch eine unvollständige und unsortierte Liste mit gebräuchlichen schwedischen Abkürzungen, deren Bedeutung und Übersetzung.


Abk. bl.a. kl. Ausgeschrieben bland annat klockan Übersetzt unter anderem Uhr


Zu nennen wären auch noch die Noten, wie sie zumindest teilweise an Schule und Uni üblich sind: mvg, vg, g und ig stehen für mycket väl godkänd (wörtlich: “sehr gut bestanden”), väl godkänd, godkänd und icke godkänt (“nicht bestanden”).

Ergänzungen in den Kommentaren sind wie immer willkommen.

Tagged , ,