Tunga ist das das schwedische Wort für die “Zunge” und vricka bedeutet “verstauchen”. Ein tungvrickare ist also wörtlich ein “Zungenverstaucher”, richtig übersetzt ein “Zungenbrecher”. In Schweden bricht man das gute Stück also nicht ab, sondern verstaucht es nur, wenn man schwierige Sätze versucht auszusprechen.
Ein paar schwedische Zungenbrecher:
- Kvistfritt kvastskaft. (Das wird mehrmals wiederholt und bedeutet wörtlich: “zweigfreier Besenschaft”)
- Flyg, fula fluga, flyg! Och den fula flugan flög. (“Flieg, hässliche Fliege, flieg! Und die hässliche Fliege flog.”)
- Sex laxar i en laxask. (“Sechs Lachse in einer Lachsschachtel”)
- Von den sieben seekranken Seemänner gibt es mehrere Varianten, eine davon ist “*Sju sjösjuka sjömän sköts av sjuttiosju sjuksköterskor på skeppet till Shanghai.*”, in der eben diese von 77 Krankenschwestern versorgt werden – das ganze auf einem Schiff nach Shanghai. [Hier](http://www.uebersetzung.at/twister/sv.htm) gibt es mehr und wie immer sind Ergänzungen in den Kommentaren willkommen.